< Jana 11 >

1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
4 A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
5 A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
6 A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
7 Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
12 Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
13 Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
14 Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead,
15 I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
16 Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
17 Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
18 (A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs.
19 A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
20 Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
21 I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
23 Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
24 Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
26 A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu? (aiōn g165)
every one living and believing on me can never die: do you believe this? (aiōn g165)
27 Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
28 A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
29 Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
30 (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
31 Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
32 Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
35 I zapłakał Jezus.
Jesus wept.
36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
37 A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
38 Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
39 I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
43 A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
47 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
49 A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
53 Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
54 A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
57 A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.

< Jana 11 >