< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
and I know them, and they follow me.
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
But Jesus said unto them,
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many there believed on Him.