< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one.”
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
Many believed in him there.