< Jana 10 >

1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one."
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many became believers in Him there.

< Jana 10 >