< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn , aiōnios )
And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and my Father are one.
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many beleeued in him there.