< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn , aiōnios )
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one.
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many believed on him there.