< Jana 10 >

1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one.”
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many in that place believed in Jesus.

< Jana 10 >