< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and my Father are one.
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many who were there believed on him.