< Hioba 9 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.

< Hioba 9 >