< Hioba 9 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Job reprenant dit:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Hioba 9 >