< Hioba 9 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Hioba 9 >