< Hioba 9 >
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
約伯回答說:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。