< Hioba 9 >
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
约伯回答说:
2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。