< Hioba 8 >
1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.