< Hioba 8 >
1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.