< Hioba 8 >

1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
« Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »

< Hioba 8 >