< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Entonces Job respondió,
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Hioba 6 >