< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Então Job respondeu,
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Hioba 6 >