< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?

< Hioba 6 >