< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Et Job reprit et dit:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< Hioba 6 >