< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Et Job prit la parole, et dit:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Hioba 6 >