< Hioba 6 >
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Alors Job répondit,
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?