< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Then responded Job, and said: —
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< Hioba 6 >