< Hioba 6 >
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Then Job responded:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”