< Hioba 5 >
1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.