< Hioba 5 >
1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.