< Hioba 5 >
1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.