< Hioba 5 >
1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”