< Hioba 41 >
1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.