< Hioba 41 >
1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.