< Hioba 41 >
1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”