< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Hioba 41 >