< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”

< Hioba 41 >