< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Hioba 41 >