< Hioba 41 >
1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”