< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Además, Yavé respondió a Job:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?