< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?