< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
۱
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.»۲
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت:۳
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام.۴
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.»۵
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت:۶
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن.۷
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟۸
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟۹
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز.۱۰
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز.۱۱
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن.۱۲
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن.۱۳
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد.۱۴
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد،۱۵
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش.۱۶
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است.۱۷
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است.۱۸
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است.۱۹
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند۲۰
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب.۲۱
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید.۲۲
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود.۲۳
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟۲۴

< Hioba 40 >