< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Na LEUM GOD El fahk nu sel Job:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
“Job, kom orek alein nu sin God Kulana. Mea, kom ac tari misla, ku kom akola in topukyu?”
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Na Job el topuk LEUM GOD ac fahk, Nga tuh fahk kas na lalfon. Mea nga ac sang topuk kom uh?
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Nga ac tia sifil srike in fahk kutena ma.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Kas luk ah alukela tari ma fal ngan fahk.”
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Na, LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sel Job liki eng upa sac me, ac fahk:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
“Tuyak oana sie mukul, Ac topuk mwe siyuk luk inge.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Ya kom srike in akkalemye mu nga sesuwos — In tuh sutuu sik, a kom pa pwaye uh?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Ya kuiyom oana ku luk? Ya pusrem ku in ngirngir in pulahl, oana pusrek?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Fin pwaye, tuyak yunikomla ke pwengpeng ac fulat; Nuknukyang ke wal ac ke wolana.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Ngetla liye mwet inse fulat uh; Okoaung kasrkusrak lom nu faclos ac akpusiselyalos.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Aok, liyalos akwoya, ac kilukunulosi nwe ten; Itungya mwet sulallal uh ingena yen elos tu we an.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Puknulosi nufon ye fohk uh; Ac kaprelosi nu in facl sin mwet misa.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Na ac nga pa oemeet ac kaksakin kom uh, Ac fahkak lah kom kutangla ke ku lom sifacna.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
“Nunkuwin ke kosro sulallal Behemoth; Nga pa oralla, ac nga pac pa orekomla. El mongo mah oana cow uh,
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Tusruktu arulana yohk kuiyal, Ac yohk musul ke manol!
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Pulal tuyak nu lucng oana soko sak cedar, Ac ku lun nial uh arulana yokla.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Sri kacl uh ku oana osra bronze, Ac nial oana polo iron uh.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
“El pa nga tuh orala oemeet inmasrlon ma orakrak uh! Wanginna ma ku in kutangulla sayen El su oralla.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Mah ma el kang uh kap fineol, Yen kosro lemnak uh srital we.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
El ac oan ye sak ma oasr otoh, Ac wikwik ye loa in acn furarrar uh.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
El ac wiklana oan ye lulin sak ma oasr otoh, Ac sak willow ma oan pe infacl uh.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
El tia sangeng ke asrasr lun infacl uh; Ac el ac oakwuk na ke Infacl Jordan ac fwela mutal.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Su ac ku in aklohsryela mutal ac sruokilya? Ku sruokya infwacl ke sruhf uh?