< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん