< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?

< Hioba 40 >