< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Hioba 40 >