< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.