< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.

< Hioba 40 >