< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?