< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Hioba 40 >