< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Hioba 40 >