< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Hioba 40 >