< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Hioba 40 >