< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?